老百晓在线
设为首页 收藏本站 了解站长 关于本站 网站地图
网站论坛 站长收藏 网站相册 广告服务 资助本站

老百晓在线首页语文版第一册语文版第二册语文版第三册语文版第四册语文版第五册语文版第六册语文版第七册语文版第八册语文版第九册语文版第十册语文版第十一册语文版第十二册语文版七年级上册语文版七年级下册语文版八年级上册语文版八年级下册语文版九年级上册语文版九年级下册
    您的位置:老百晓在线 七年级上册 卖油翁 相关知识
文言文翻译的原则和方法
佚名
  
  为加深理解课文内容,可要求学生课下翻译全文。文言文的翻译要遵循以下原则:
   1.通读全文,理解主旨,照顾前后,准确译句;
   2.直译为主,意译为辅;
   3.词不离句,句不离文。

  就具体操作而言,可参照如下方法:
   1.保留:凡古今义相同的词和专用名词都可保留。
     如“陈康肃公善射”中的“陈康肃公”在翻译时就可以保留下来。
   2.增补:文言文成分省略的地方翻译时要增补出来。
     如:“富者曰:‘子何恃而往?’曰:“吾一瓶一钵足矣。”第二个“曰”前省略了“贫者”一词,翻译时要补充上。
   3.省略:无实在意义的虚词,要省略不译。
     如:“人之立志,顾不如蜀鄙之僧哉?”第一个“之”字无实在意义,不译。
   4.替换:通假字换成被通假字,单音词换成双音词,古今异义词也要替换。
     如:“满坐寂然,无敢哗者”中的“坐”应译为“座”,“无”译为双音词“没有”,“哗”译为双音词“喧哗”。
   5.调整:不符合现代汉语语法规范的要进行语序的调整。
     如:“贫者语于富者曰”,“于富者”属介宾短语,按现代汉语的习惯应放在谓语“语”前,“穷和尚对有钱的和尚说。”
   6.变通:直译难以准确表意时,可以意译。
 
  ◆[2006-10-05]
  〖你正在浏览《老百晓在线》提供的文章〗
上一篇    摘自《老百晓在线》网站。
下一篇   返回本课 上传资料 关闭窗口 打印本页