网站地图 了解站长 关于本站 返回老站 中国桥站
 
   
  《老百晓在线》首页《老百晓在线》主页一年级上册一年级下册二年级上册二年级下册三年级上册三年级下册四年级上册四年级下册五年级上册五年级下册六年级上册六年级下册七年级上册七年级下册八年级上册八年级下册九年级上册九年级下册  
    老百晓在线第十一册古诗词三首西江月·夜行黄沙道中教材解读  
  释“七八个星天外”  
作者:佚名
   
 
  有一首辛弃疾的词《西江月.夜行黄沙道中》,分上下两阙,上阙主要是从听觉着手,下阙主要从视觉落笔,勾画出一幅活灵活现的简朴有趣的乡村丰收美景。词句看似明白如话,细品又觉意味深沉。如“七八个星天外,两三点雨山前”就是一例。粗看,近似口语,有谁读不懂?但如果多想一想,其中“天外”到底指何处?就很难准确说出来。曾经有参考书解释说,“天外”即“天上”。“天上”有七八个星星,似乎也说得过去。可“天上”有七八个星,明明是晴天;“山前”却又出现“两三点雨”,雨从何而来?既悖常理,又讲不通。再说,如果把“天外”理解为“天上”,“天上”与“山前”,一高一低,一上一下,仅有高低之分,而无远近之别。所以,把“天外”理解为“天上”及不准确。
  前些时候,从工具书《词源》中,查到“天外”一词,方知“天外”即“天边之外”,指“级远的地方”。俗话说,“远在天边,近在眼前”,可见“天边”本来就很远了,“天边”之外,不久更远更远了吗?正因为“天外”很远很远,再加上是“夜行黄沙道中”,隐隐约约看见“七八个星”就不足为奇了。我们不妨试着把“天外”理解为“天边之外”,看上下两句词意:
  远处,有几颗星星闪烁;近处,有几滴小雨散落。诗人漫步黄沙道中,顿生点点凉意……
  “天外”有几颗星星,近处有几滴小雨,是完全有可能的,这就一点也不矛盾了。
  顺便说说“七八个星天外,两三点雨山前”中的“七八个”与“两三点”,它们都不是确数,而是概数或约数,只能译为“几颗星星”“几滴雨”。
 
 
  [2020-08-06]  摘自《希望的田野的blog》网站
 
     
上一篇  《西江月·夜行黄沙道中》简析
下一篇