网站地图 了解站长 关于本站 返回老站 中国桥站
 
   
  《老百晓在线》首页《老百晓在线》主页一年级上册一年级下册二年级上册二年级下册三年级上册三年级下册四年级上册四年级下册五年级上册五年级下册六年级上册六年级下册七年级上册七年级下册八年级上册八年级下册九年级上册九年级下册  
    老百晓在线第十二册江上渔者问题探讨  
  “江上”并非“江岸”  
作者:佚名
   
 
  江上往来人,但爱鲈鱼美。
  君看一叶舟,出没风波里。
  北宋范仲淹之名篇《江上渔者》,这首语言朴实、形象生动、对比强烈、耐人寻味的小诗,反映了渔民劳作的艰辛,与唐李绅的《悯农》一样,唤起了人们对民生疾苦的关注。该诗中的“江上往来者,但爱鲈鱼美”已成名句。但对本诗中的“江上”的解释,各家却大有不同。
  人民教育出版社网站的刊文在对本诗的简介中,把该诗前两句作了如下解释:“首句写江岸上人来人往,十分热闹。次句写岸上人的心态,揭示‘往来’的原因”,可见,是把“江上”释为“江岸上”的。但《漫画唐诗宋词》(中国网挂历版)将此句解释为“江边往来的旅人”,即“江上”又解释为“江边”。“江边”虽然字面上与“江岸”不同,但实际与“江岸”无别,都指江的外面或岸上。事实上,这种解释抛开了标题“江上渔者”,同一首诗,两处“江上”,没有什么道理可以看出可以有不同解释。如果把标题“江上渔者”联系起来看,就可以知道,“江上”就是江上,并非江岸。诗歌的正解当为:江上往来的过客只知喜欢鲈鱼的味道鲜美,殊不知江上打渔的人们,却是乘着小舟在风口浪尖上拼了身家性命打来的。
  正是这种对比,才达到了强烈的情感效果。释“江上”为“江岸”,无据。
 
 
  [2020-03-27]  摘自《汉语研究网》网站
 
     
上一篇  
下一篇