网站地图 了解站长 关于本站 返回老站 中国桥站
 
   
  《老百晓在线》首页《老百晓在线》主页一年级上册一年级下册二年级上册二年级下册三年级上册三年级下册四年级上册四年级下册五年级上册五年级下册六年级上册六年级下册七年级上册七年级下册八年级上册八年级下册九年级上册九年级下册  
    老百晓在线第九册将相和问题探讨  
  《将相和》中出现“宾馆”一词妥当吗  
作者:佚名
   
 
  在人教版六年制小学语文第十二册《将相和》一文中有这样一句:“蔺相如知道秦王丝毫没拿换壁的诚意,一回到宾馆,就叫手下化了装,带着和氏壁抄小路先回赵国去了。”
  我们都有这样的疑问:“宾馆”是一个现代名词, 是经济发展到一定时期后才出现的,可《将相和》这个故事发生的历史时期能有“宾馆”这个词吗?我觉得用“客栈”“驿馆”更能符合当时的时代用语。令怡老师,您觉得“宾馆”这个词该出现在2000多年前的历史故事中吗?恳请指教!

       吉林省松原市扶余县肖家中心校  郝丽波
         贵州省余庆县指挥小学  蒋勇

   《将相和》这篇课文是一篇历史故事,是根据司马迁《史记》中的《廉颇蔺相如列传》改写的。故事发生在战国时期后期,距今已有2280多年,那时招待宾客的馆舍叫“传舍”,《廉颇蔺相如列传》中即写作“传舍”。《辞海》对“传舍”的解释是:“古时供来往行人居住的旅舍;客舍。”看来采用“旅舍”或“客舍”比较合适,用“宾馆”一词确实太现代了一点。当然用“客栈”也可以,只是离小学生的知识面远了一些 。用“驿馆”觉得不妥,一来《辞海》中没有“驿馆”只有“驿站”,二来“驿站”是专供递送公文的人或来往官员途中歇宿、换马的处所。(令怡)
 
 
  [2019-10-13]  摘自《小学语文教师》2003年第3期
 
     
上一篇  
下一篇  为何“和氏璧”三个字上不加引号